Dublin Core
Title
Anthroponyms of the fairy tale Kako je Potjeh tražio istinu by Ivana Brlic-Mazuranic and aspects of their translation in target language texts
Abstract
It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in the spirit of the original. The same applies for translation of personal names as one of particularities of a literary work. In addition to identifying protagonists, personal names play important role in their characterization and represent a literary character to the reader in a multilayer manner and in more direct way than in everyday life. Therefore, we believe that translation of personal names in a literary work should earn specifically important place in order to achieve genuine reception with readers of the translated literary work. The objective of this study is to present the results of comparative analysis of personal names of the characters in the Croatian source text, fairytale Kako je potjehtražioistinu and their versions in other target languages. The corpus includes release of all available translations of the fairytale Kako je Potjehtražioistinu(How Quest Sought the Truth) in English, French, Hungarian, German, Italian, Russian, Czech, Danish, Swedish and Ukrainian language printed during the last hundred years,ie of its publication in the collection of children fairytales Price izdavnine (Tales from long ago) until present. With consideration to translating procedures, various translating strategies applied in translation of personal names of the fairytale’s characters into different languages will be compared and highlighted in this study. Cross-cultural and semantic implications of translation choices will be observed and consequent conclusions will be made on extent of their authenticity. Keywords: Tales, translating personal names, translation procedures, comparative analysis
Keywords
Article
PeerReviewed
PeerReviewed
Publisher
International Burch University
Date
2016-05-11
Extent
3272